;#; **LA BIBLIA DE LOS LXX** ;#; **//A.- Textos bíblicos.//** **//,,Libro de Nehemías.,,//**\\ **La lectura pública de la Ley.** //,,Capítulo: 8.,,//\\ 1 //Todo el pueblo se reunió como un solo hombre en la plaza que está ante la puerta del Agua. Entonces dijeron a Esdras, el escriba, que trajera el libro de la Ley de Moisés, que el Señor había dado a Israel.// 2 //El sacerdote Esdras trajo la Ley ante la asamblea, compuesta por los hombres, las mujeres y por todos los que podían entender lo que se leía. Era el primer día del séptimo mes.// 3 //Luego, desde el alba hasta promediar el día, leyó el libro en la plaza que está ante la puerta del Agua, en presencia de los hombres, de las mujeres y de todos los que podían entender. Y todo el pueblo seguía con atención la lectura del libro de la Ley.// 4 //Esdras, el escriba, estaba de pie sobre una tarima de madera que habían hecho para esa ocasión. Junto a él, a su derecha, estaban Matitías, Semá, Anaías, Urías, Jilquías y Maaseías, y a su izquierda Pedaías, Misael, Malquías, Jasúm, Jasbadaná, Zacarías y Mesulám.// 5 //Esdras abrió el libro a la vista de todo el pueblo –porque estaba más alto que todos– y cuando lo abrió, todo el pueblo se puso de pie.// 6 //Esdras bendijo al Señor, el Dios grande, y todo el pueblo, levantando las manos, respondió: “¡Amén! ¡Amén!”. Luego se inclinaron y se postraron delante del Señor con el rostro en tierra.// 7 //Josué, Baní, Serebías, Iamín, Acub, Sabtai, Hodías, Maaseías, Quelitá, Azarías, Jozabad, Janán y Pelaías –los levitas– exponían la Ley al pueblo, que se mantenía en sus puestos.// 8 //Ellos leían el libro de la Ley de Dios, con claridad, e interpretando el sentido, de manera que se comprendió la lectura.// 9 //Entonces Nehemías, el gobernador, Esdras, el sacerdote escriba, y los levitas que instruían al pueblo, dijeron a todo el pueblo: “Este es un día consagrado al Señor, su Dios: no estén tristes ni lloren”. Porque todo el pueblo lloraba al oír las palabras de la Ley.// 10 //Después añadió: “Ya pueden retirarse; coman bien, beban un buen vino y manden una porción al que no tiene nada preparado, porque este es un día consagrado a nuestro Señor. No estén tristes, porque la alegría en el Señor es la fortaleza de ustedes”.// 1111 //Y los levitas serenaban al pueblo, diciendo: “¡Tranquilícense! Este día es santo: no estén tristes”.// 12 //Todo el pueblo se fue a comer y a beber, a repartir porciones y a hacer grandes festejos, porque habían comprendido las palabras que les habían enseñado.// ;#; ☆☆☆☆☆ ;#; **//B.- Ambientación histórica.//** == La biblia griega de los Setenta (LXX). == ¿Alguna vez se ha preguntado usted qué Biblia leían los primeros cristianos? Seguro que pensará que «la única que había». La cosa es un poco más compleja. En las Sinagogas de Galilea y de Judea se leían los textos hebreos, y en muchos sitios su correspondiente «traducción ampliada» al arameo. El arameo era la lengua popular, lo que conocemos como Targum. Pero, ¿qué Biblia se leía en las Sinagogas de los países donde se hablaba griego? //**Ésta es la historia de una de las más polémicas y paradójicas traducciones que haya existido jamás en la historia.**// //La ciudad en la ciudad.//\\ Todo comenzó en el siglo III a.C. en la ciudad de Alejandría, por entonces capital de Egipto. Allí vivía una comunidad muy numerosa de judíos que habían ido llegando en busca de mejores perspectivas de vida. Como en esa época Palestina dependía políticamente de Egipto, este país se había convertido en uno de los destinos preferidos por los hebreos. La emigración judía fue tan numerosa, que en pocas décadas Alejandría pasó a ser la sede de la comunidad hebrea más grande del mundo fuera de Palestina. Del millón de habitantes que tenía la ciudad, unos cien mil eran judíos. Éstos se dedicaban a toda clase de profesiones y practicaban todos los oficios, desde agricultores a recaudadores de impuestos, pasando por artesanos, preceptores y militares. Vivían en un barrio exclusivo, dentro de la ciudad, y gozaban de tanto prestigio, que se les permitió tener sus propias leyes, sus autoridades y sus jueces para resolver los litigios entre ellos. Es decir, formaban como “una ciudad dentro de la ciudad”. //El Dios bilingüe.//\\ Pero como la Ley que usaban los judíos para regirse en su comunidad era la misma Biblia (es decir, los cinco primeros libros o Pentateuco), que se hallaba escrita en hebreo, las autoridades egipcias se vieron en serios problemas. Éstas hablaban griego, y al no entender hebreo les resultaba difícil supervisar la administración del barrio judío, y saber si sus funcionarios estaban aplicando bien o no las leyes. Entonces hacia el año 250 a.C., para un mejor control de su gobierno, el rey Tolomeo II encomendó a un grupo de judíos de Alejandría la tarea de traducir aquella Ley a la lengua griega. Y de este modo, tanto el monarca egipcio como sus funcionarios pudieron conocer claramente cuáles eran las normas que regían en la comunidad israelita. Los sacerdotes judíos de Jerusalén, al principio no vieron con buenos ojos esta traducción. Para ellos, la Ley que acababan de traducir en Alejandría no era un código cualquiera de normas. Era la Palabra de Dios, y ésta sólo debía leerse en hebreo, la lengua sagrada de Israel. Sin embargo, debido a que Palestina se hallaba bajo la dominación egipcia, no tuvieron más remedio que aceptarla. En cambio los judíos de Alejandría, que pudieron sacar copias de esta traducción, estaban felices. Tantos años de no entender el hebreo y no poder leer sus Escrituras habían provocado en muchos de ellos una crisis de identidad, y llevado a un vasto sector a abandonar la fe. Ahora la inesperada traducción del rey Tolomeo significaba el reencuentro con sus tradiciones y la vuelta a su religión. //**[**Leyenda: Los 72 que serán 70.//\\ //Con el paso del tiempo, en Alejandría la admiración por la Biblia griega creció de un modo tan grande, que se fueron olvidando los verdaderos motivos de su traducción, y surgieron en su lugar leyendas fantásticas que contaban su origen y su aparición. Hacia el año 120 a.C., un autor anónimo recopiló esas leyendas, como si fueran verídicas, en una pequeña obra llamada La Carta de Aristeas, con el fin de divulgar entre los judíos la veneración y el respeto por esta Biblia. La Carta de Aristeas, pues, cuenta lo siguiente. Demetrio, director de la famosa biblioteca de Alejandría, le dijo un día al rey Tolomeo II que quería incorporar a la biblioteca la Ley sagrada de los judíos, pero traducida al griego, puesto que se trataba de una obra religiosa muy importante. A Tolomeo II le pareció bien la idea, y mandó un emisario a Jerusalén, llamado Aristeas, para pedir al Sumo Sacerdote Eleazar un manuscrito hebreo de la Ley y algunos traductores palestinos especializados. El Sumo Sacerdote, pues, escuchó el pedido y envió a Alejandría a un grupo de 72 ancianos (6 por cada una de las 12 tribus de Israel) junto con un pergamino de la Ley escrito en letras de oro, para realizar la tarea. Los 72 doctores llegaron a Egipto, y fueron alojados en 72 habitaciones, donde trabajaron 72 días. Cuando terminaron, leyeron su escrito en público y todos los sacerdotes y los expertos judíos reconocieron la perfección de esa traducción. En recuerdo de esos 72 ancianos, la versión pasó a llamarse “Versión de los 70”, o simplemente “La Setenta”. //La propaganda tuvo éxito.//\\ Ahí termina La Carta de Aristeas. Pero con el tiempo se crearon más leyendas, como la que decía que cuando aquellos ancianos salieron de sus habitaciones y compararon sus trabajos, las 72 traducciones griegas coincidían exactamente palabra por palabra (lo cual es en verdad imposible). Esta nueva leyenda pretendía, simplemente, enseñar a la gente (especialmente a los judíos de Palestina, que sentían cierto recelo por esta traducción) que la Biblia griega había sido hecha bajo la inspiración de Dios, y que por lo tanto debía reconocerse en ella la misma autoridad que tenía la Biblia hebrea, de la cual había sido traducida. La Carta de Aristeas y las demás leyendas dieron sus frutos; y así, la idea de que la Biblia griega estaba divinamente inspirada se fue imponiendo no sólo entre los judíos, sino también más tarde fue aceptada entre los cristianos. Y muchos padres de la Iglesia (como San Ireneo, Clemente de Alejandría, Cirilo de Jerusalén, San Epifanio y San Agustín) aceptaron el relato de La Carta de Aristeas, y admitieron la inspiración de La Setenta.**]**// //Por culpa de las vocales.//\\ Volviendo a la historia, el rey Tolomeo quedó sin duda conforme con la Ley judía (o Pentateuco) en griego, que necesitaba para el control del barrio judío. Pero los judíos alejandrinos, al ver que ya estaba el Pentateuco traducido, decidieron hacer lo mismo con los otros libros bíblicos que faltaban. Y así, poco a poco se fueron traduciendo y agregando las demás obras del Antiguo Testamento. El primer libro que se añadió, hacia el año 200 a.C., fue el de los Salmos, sin duda por la importancia que tenía en la liturgia y en la oración de los judíos de Alejandría, que ahora por fin podían entender qué era lo que rezaban cada día. Después tradujeron Ezequiel, y Jeremías. Trataron posteriormente los libros históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías. Hacia el 180 a.C. se tradujo el libro de Samuel y el de los Reyes. Pero aquí los alejandrinos introdujeron una novedad. Como los libros en griego eran casi el doble de tamaño que los libros en hebreo (porque la lengua hebrea se escribía sólo con consonantes, mientras que la lengua griega tenía vocales), el rollo de papiro se volvió demasiado grande, y por lo tanto poco manejable. Entonces tuvieron que dividir cada libro en dos. De este modo, mientras en hebreo había un libro de Samuel y uno de los Reyes, en griego pasó a haber dos de Samuel y dos de los Reyes. Esta división pasó a nuestras Biblias modernas. Alrededor del 160 a.C. le tocó el turno al libro de los Doce Profetas. Era un solo libro que contenía el texto de nuestros doce Profetas Menores. Pero también aquí los traductores griegos, para evitar que resultara una obra demasiado voluminosa, decidieron traducirla en doce libros separados. Y nosotros hemos heredado actualmente esta división. Se tradujo el Libro de Daniel alrededor del año 150 a.C. Aunque no se conoce exactamente el lugar de la traducción. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el primer siglo de nuestra era, la traducción de los libros de Ester, Ruth, Lamentaciones, Cantar de los Cantares, y Eclesiastés, acaso por Aquila. //Fiesta en las habitaciones.//\\ Con el paso de los años, la Biblia griega fue encontrando adeptos también entre los judíos que vivían en Palestina, y que hablaban griego. También ellos se interesaron por la empresa traductora. Comenzaron, pues, a surgir en Palestina otros libros bíblicos en griego. Las versiones de Rut, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Lamentaciones, vieron la luz en suelo palestino. Pero los judíos no sólo tradujeron los libros de la Sagrada Escritura. También tradujeron (y compusieron) otras obras que aún no estaban aceptadas en la Biblia hebrea. Así, pronto aparecieron formando parte de “La Setenta” libros como el de Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, 1º Libro de Esdras, 1º y 2º Libro de los Macabeos, 3º y 4º Libro de los Macabeos, Baruc, Las Odas, y los Salmos de Salomón. La tarea de traducción duró más de 300 años, y finalizó alrededor del año 50 d.C. Fue tal el respeto por la Biblia griega, que hasta los grandes escritores judíos de la época, como Filón de Alejandría y Flavio Josefo, le dieron su respaldo oficial y prefirieron citarla a ella en sus obras, en lugar del texto hebreo. Sin embargo, a fines del siglo I d.C. los judíos decidieron abandonarla para siempre, argumentando que no era fiel al original hebreo. En cambio los cristianos siguieron usando La Setenta. La prueba está en que, al escribirse el Nuevo Testamento, sus autores, de las 350 veces que citan el Antiguo, 300 (el 86 %) lo hacen de La Setenta. Se dio así la paradoja de que una Biblia, que había nacido en Alejandría para satisfacer las necesidades de los judíos, terminó convirtiéndose, a tres siglos de su aparición, en la Biblia oficial del cristianismo. Y ésta fue la que impulsó la realización de nuevas traducciones (por ser ella misma una traducción). Pronto la Biblia griega se vertió a las principales lenguas tanto de oriente (copto, armenio, georgiano y etiópico) como de occidente (latín, gótico y eslavo antiguo), facilitando la expansión del cristianismo. Finalmente, a La Setenta le debemos siete libros de la Biblia, Tobías, Judit, 1° y 2° Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc, que no estaban en la Biblia hebrea. ;#; ☆☆☆☆☆ ;#; **//C.- LA SEPTUAGINTA EN LA HISTORIA.//** La traducción de la Biblia del hebreo al griego, fue una de las obras más importantes del judaísmo de la diáspora. Conocida con el nombre de versión de los Setenta. Estrictamente hablando, el término Septuaginta debe aplicarse solamente a la traducción griega del Pentateuco. Pero por los siglos se le ha aplicado a todo el Antiguo Testamento en griego, y por tanto seguimos esa costumbre. De todas formas, la versión de los Setenta, por los problemas de fidelidad que plantea respecto del texto hebreo, originó una corriente de sucesivas revisiones, entre las que sobresalen: Proto-Teodoción, Proto-Luciano, Áquila, Símaco, Teodoción y, ya en el mundo cristiano, Orígenes. Las copias de los Setenta se multiplicaron para ser distribuidas entre los judíos helenizantes y los primeros cristianos. Y como era de esperar, se colaron muchos cambios deliberados o involuntarios. Se Sentía la necesidad de restaurar el texto en lo posible a su prístina pureza. **1. Intentos de corrección:** a. //Orígenes:// reprodujo el texto de los Setenta en la quinta columna de sus Hexapla. Su recensión, copiada por Panfilio y Eusebio se llama Hexaplar, para distinguirla de la previamente empleada. Fue adoptada en Palestina.\\ b. //Luciano:// sacerdote de Antioquía y mártir. A principios del siglo cuarto, publicó una edición corregida de acuerdo con el hebreo, que retuvo el nombre de koiné, y a veces llamada Loukianos por su autor. En tiempos de S. Jerónimo se utilizaba en Constantinopla y Antioquía.\\ c. //Hesiquio:// obispo egipcio, publicó por el mismo tiempo una nueva recensión empleada principalmente en Egipto. **2. Manuscritos:** Los tres más celebrados manuscritos de los Setenta que se conocen son:\\ “Codex Vaticanus” (B) (siglo cuarto), Es el más puro de los tres. Generalmente da el texto más antiguo.\\ “Codex Alexandrinus” (A) (siglo quinto) ahora en el Museo Británico de Londres. Toma mucho prestado del texto hexaplar y está cambiado siguiendo el texto masorético.\\ “Codex Sinaiticus” (S) (siglo cuarto) En el convento de Santa Catalina en el Monte Sinaí en 1844 y 1849, y que ahora está parte en Leipzig y parte en S. Petersburgo. Todos ellos escritos en unciales. **3. Ediciones impresas:** Todas las ediciones impresas de los Setenta se derivan de las tres recensiones arriba mencionadas.\\ a. La //editio princeps// es la Complutense o de Alcalá. Fue impresa en 1514-18 del texto hexaplar de Orígenes y no fue publicada hasta que apareció en la Biblia Políglota del cardenal Jiménez de Cisneros en 1520.\\ b. La //Edición Aldina// (comenzada por Aldus Manucius) apareció en Venecia en 1518. El texto es más puro que el de la edición Complutense. Y más cercana al Códice B. El editor dice que cotejó manuscritos antiguos pero no los especifica. Se ha reimpreso varias veces.\\ c. La más importante es la //Romana o Sixtina// que reproduce el “Codex Vaticanus” casi exclusivamente. Se publicó bajo la dirección del cardenal Caraffa con la ayuda de varios sirvientes en 1586 por la autoridad de Sixto V, para asistir a los que estaban revisando para una nueva edición de la Vulgata latina ordenada por el Concilio de Trento. Se ha convertido en el textus receptus del Antiguo Testamento Griego y ha tenido muchas nuevas ediciones.\\ d. La edición //de Grabe// publicada en Oxford, de 1707 a 1720, reproducía imperfectamente, el “Codex Alexandrinus” de Londres. ;#; ☆☆☆☆☆ ;#; **//D.- ¿Por qué el judaísmo rabínico abandonó la Septuagita.//** **1. Los conflictos entre griegos y judíos:** El abandono de la antigua Septuaginta, alentada por círculos rabínicos de Palestina, fue facilitado por la precaria situación por la que atravesaba la influyente comunidad judeo-helénica de Alejandría. El texto de los LXX, venerado como exponente fiel de las Escrituras Sagradas, conformó el núcleo del culto y del estudio de la Ley en las sinagogas Alejandrinas. El gran puerto mediterráneo había sido el principal lugar de encuentro y acrisolamiento entre la cultura helénica y el judaísmo. Pensadores judeo-helénicos como Filón creyeron firmemente que la Revelación de Dios, manifestada al pueblo hebreo a través de la Torah y los Profetas, junto con la filosofía racional de los griegos, debía constituirse en base del pensamiento humano. En este sentido, Filón sostuvo que la Septuaginta fue inspirada en orden a iluminar el mundo grecorromano en su camino a Yahvé. A principios del siglo I d.C. una serie de prejuicios religiosos, raciales, económicos y sociales enfrentaron a judíos y griegos. La marginación ritual practicada por la mayoría de los judíos, separándose de sus vecinos gentiles, tampoco contribuyó a mejorar las cosas. El conflicto fue azuzado por la colaboración que la comunidad hebrea prestaba a los romanos. Los griegos, desilusionados tras medio siglo de gobierno imperial romano, favorecieron un partido de nacionalistas anti-romanos extremistas. Al alinearse contra Roma, asumieron una postura antijudía militante. En el año 38 de la era cristiana la comunidad judía solicitó al emperador Calígula la concesión de la ciudadanía alejandrina, privilegio reservado solamente a los griegos. La mayoría griega consideró la solicitud como una grave usurpación. La reacción violenta no se hizo esperar. Hordas helénicas descontentas y vengativas invadieron los barrios hebreos, entregándose al pillaje y la matanza. Las sinagogas fueron saqueadas. Las viviendas, los comercios y los talleres artesanales fueron arrasados. La violencia obligó a la población hebrea a emigrar a una estrecha localidad en el delta del Nilo. Este barrio sobrepoblado, asediado por la enfermedad y el hambre, se transformó en el primer “ghetto” de refugiados judíos en el mundo romano. La antigua comunidad judía de Alejandría, otrora la más rica y poderosa del Imperio, cayó en una situación de pobreza y destitución de la que nunca se recuperó. Estos enfrentamientos se multiplicaron en otras localidades donde convivían judíos y griegos. La revisión de la Septuaginta coincidió con el clima de rencor generalizado contra toda expresión de Helenismo. El antiguo texto hebreo perdió a sus abogados y difusores más calificados entre los judíos. Al debilitarse la cultura judeo-helénica en Alejandría, el texto de los Setenta solamente tuvo defensores entre los cristianos. El judaísmo helenizado desapareció sin dejar rastro alguno, y fue sustituido por la tradición rabínica. Filón, el principal exponente del helenismo judío, se transformó en anatema para los autores rabínicos. Su nombre nunca fue mencionado en el Talmud o en otros libros religiosos. **2. La confrontación con el Cristianismo:** El empleo que hicieron los cristianos de la Septuaginta, sobre todo en lo referente a los pasajes que mostraban el cumplimiento en el Señor Jesús de las profecías mesiánicas, determinó que a finales del siglo I de la era cristiana los rabinos reaccionasen contra el antiguo texto. Cerca del ochenta por ciento de las citas del Antiguo Testamento contenidas en el Nuevo Testamento pertenecen a la versión de los LXX. Tras de la destrucción de Jerusalén en el año 70 d.C. ocurrió un cambio radical en la actitud de aquellos judíos que aceptaron el liderazgo de los rabinos fariseos. Los rabinos y los hebreos en general comenzaron a considerar a la Septuaginta como la “Biblia de los Cristianos”. Este criterio está equivocado porque al mismo tiempo que los primeros cristianos, la Septuaginta fue venerada y empleada por las comunidades de judíos helenizados. A partir del siglo II d C. intervinieron para que se proscribiese su empleo. El Canon hebreo ha sido un punto de inflexión en el contexto de los conflictos judeocristianos, los judíos intentaron apartar a su pueblo de la lectura de los libros considerados como cristianos Ese ánimo explica el violento y apasionado abandono de la Septuaginta ocurrido entre las comunidades hebreas. Los judíos se vieron en la disyuntiva de negar el valor textual de los Setenta. En lugar de la fiesta que se celebraba en tiempos de Filón, para solemnizar la traducción griega de los LXX, se mandó observar un día de ayuno para llorar el día en que la Ley fue traducida a una lengua profana. **3. Otras versiones griegas en el judaísmo:** La Septuaginta fue hecha por judíos y para judíos. Y gozó de muy alta estima en el judaísmo de la época precristiana y fue usada como Biblia oficial del judaísmo helenístico. Pero, al surgir más tarde la polémica judeocristiana, la suerte de esta versión de Septuaginta cambió por completo. Muy pronto decidieron algunas comunidades judías abandonar Septuaginta y reemplazarla por otras nuevas versiones griegas. Y así surgieron en el siglo II de la era cristiana las versiones griegas de Aquila, Teodoción y Símaco, cuyas características esenciales recordaremos muy brevemente. //Aquila,// convertido del paganismo al cristianismo y ganado luego al judaísmo por el rabí Aquiba, de quien fue discípulo, realizó una versión en exceso servil del hebreo en un griego harto apartado de la corrección gramatical. //Teodoción,// ganado asimismo al judaísmo, más que una auténtica traducción, realizó una especie de revisión de Septuaginta a base del hebreo, revisión que llegó a gozar de gran prestigio así en círculos judíos como también en cristianos hasta el punto de haber sido la base de una versión cristiana latina muy famosa del libro de Daniel. //Símaco,// por su parte, realizó una traducción que se distinguió por su mayor libertad. ;#; ☆☆☆☆☆ ;#; === E.- CATEQUESIS. === Dadas las peculiaridades del texto griego de los LXX respecto del texto hebreo y de su uso en la primitiva comunidad cristiana, surge la pregunta de si estamos ante una versión inspirada con inspiración bíblica. Las opiniones se han diversificado en este punto. Quizá sea clarificador distinguir entre versión auténtica y versión inspirada. Los LXX serían una versión auténtica. Su importancia es grande por diversos motivos: constituye una valiosa ayuda para la crítica textual al ser versión de un texto hebreo pre-masorético, arroja luz sobre la historia del texto hebreo. También es de gran valor para la comprensión del NT y de la patrística griega y latina anteriores a san Jerónimo, así como por haber servido de texto base para traducciones del AT a distintas lenguas de Iglesias antiguas: siríaco, copto, armenio... “Para los judíos de habla griega establecidos en Palestina y los habitantes de la Diáspora -y más tarde para los cristianos- la Septuaginta tuvo el carácter de texto inspirado. En este sentido la “Carta de Aristeas” expresó que la traducción fue realizada de forma milagrosa con la intervención de Dios. «A pesar de la acción tardía de los dirigentes del Judaísmo Rabínico, la tradición que consideró la Septuaginta como divinamente inspirada fue reconocida por autores hebreos como Flavio Josefo y Filón, así como por la Patrística cristiana. Filón afirmó, en su “Vida de Moisés”, la inspiración divina de los traductores de la Septuaginta». Opiniones de los Padres respecto a la Septuaginta: «A mediados del siglo II San Justino, el filósofo cristiano, describió cómo se reverenciaban copias de la Septuaginta en algunas sinagogas judías, aun cuando un influyente número de rabinos había renegado de su empleo por considerar que el Cristianismo las había hecho suyas.» «San Ireneo de Lyon se refirió a la Septuaginta como “auténticamente divina”. «En el siglo IV Eusebio, obispo de Cesárea e historiador de la Iglesia, desarrolló con amplitud el camino seguido para la realización de la Septuaginta y su carácter inspirado. Opiniones actuales. Julio Trebolle Barrera escribe: “Si desde el punto de vista de la crítica textual la versión de los LXX refleja en ocasiones un texto hebreo diferente del TM (texto masorético), desde el punto de vista de la interpretación targúmica y de la historia de la religión, la versión de los LXX es reflejo a un tiempo de las ideas teológicas y de las tendencias hermenéuticas del judaísmo de la época. La versión de los LXX constituye una verdadera obra de exégesis judía, comparable en ocasiones a un Tárgum. Las tendencias teológicas de la versión griega aparecen con mayor claridad en versiones más libres como la de Isaías ó de Proverbios que más parecen un midrás judío helenístico que no una verdadera traducción al griego a partir de un original hebreo.”» «La traducción de Isaías es muy libre. No es apenas utilizable para la crítica del texto hebreo de este libro. Representa, por el contrario, una fuente inestimable de datos para el estudio de la antigua exégesis judía, pues se basa en tradiciones exegéticas que aparecen más tarde en el Tárgum y en la Pesitta. Las frecuentes citas del texto de Isaías en el NT y en la apologética cristiana y judía confieren a esta traducción un valor añadido.” Más adelante añade: “Las numerosas y significativas coincidencias existentes entre LXX y manuscritos hebreos de Qumram, ha revalorizado el testimonio del texto griego frente a las corrientes imperantes en la época anterior al descubrimiento (1947), que consideraban el texto griego desprovisto de valor crítico y muy valioso en cambio como testimonio de la exégesis judía contemporánea de la época de la traducción.” Es decir que, si por una parte la mayoría de los críticos estaban de acuerdo en que representaba un fiel reflejo del pensamiento judío de su tiempo ahora, desde la comparación con los manuscritos de los esenios, es reconocido también como una fuente muy precisa y fidedigna del texto original. Esto ratifica la afirmación de Josefo en el capítulo antes mencionado, párrafo 13, donde dice que “con toda atención y celo se dieron a la tarea de traducir la ley”» «El Padre Pierre Benoit ha sostenido el carácter inspirado de la Septuaginta. Benoit argumentó que el extenso uso de los LXX, realizado por los autores sagrados del Nuevo Testamento se debía a que los evangelistas la consideraron como fidelísima traducción del original hebreo. Por lo tanto, asumieron que sus palabras reunían las mismas condiciones de inspiración debida a la Biblia judía. Esta inspiración se había hecho extensiva a los traductores. En este sentido Benoit y quienes se adhirieron a esta enseñanza repetían las enseñanzas antiguas de los Padres, particularmente de San Justino” el P. Benoit empleó una referencia penetrante de San Juan Crisóstomo para ilustrar su tesis: el Espíritu Santo habría “inspirado” a Moisés la composición de las Escrituras; “inspiró” a Esdras su restitución en Judá, cuando concluyó el destierro de Babilonia; envió a los Profetas y, finalmente, “dispuso” a los Setenta para traducir. Muy claramente Benoit afirmó que podría hablarse de “inspiración” para todo ese impulso que suscitó y llevó a cabo la transposición del mensaje bíblico en pensamiento griego, y de “revelación” para todas las verdades nuevas que los traductores recibieron antes de su trabajo o en el curso del mismo y que han enseñado en nombre de Dios a través de su obra. “La Iglesia -escribió Benoit-, ha admitido ciertamente la inspiración de los Sesenta en los primeros siglos (…) esta creencia es al mismo tiempo convincente y posible”.» //**En todo caso, el Magisterio oficial de la Iglesia no se ha pronunciado nunca sobre este tema.**// ;#; ☆☆☆☆☆ ;#;   **//F.- Bibliografía. Enlaces: www.//** [[http://www.paulinos.sanpablo.es/ctdos_files/cooperador%20134-web.pdf | La biblia griega de los Setenta.]]\\ [[http://www.uia.mx/actividades/temporales/simposio/pdf/traduccion_espanol_biblia_lxx.pdf | Universidad Iberoamericana. Ciudad de Méjico]]\\ [[http://mb-soft.com/believe/tsc/septuagi.htm | Historia de la Biblia.]]\\ [[http://nenahermosa1608.spaces.live.com/blog/cns!DCFB41A86B8D49A!11296.entry | Primera traducción de la Biblia: Septuaginta]]\\ [[http://infocatolica.com/blog/razones.php/1005201216-los-libros-deuterocanonicos-d | Los libros deuterocanónicos de la Biblia]]\\ [[http://pages.sbcglobal.net/bielikov/SagradasEscrituras/ManuscritosAntiguos.htm | Otras fuentes.]]\\ [[http://esword-espanol.blogspot.com/2008/12/septuaginta-lxx-con-nmeros-strong.html | Septuaginta.]]\\ [[http://principioscatolicos.blogspot.com/2009/03/sobre-el-nombre-de-dios-en-los-lxx.html | Sobre el nombre de Dios en los LXX.]]\\ [[http://wapedia.mobi/es/Septuaginta | Libre.]]\\ [[http://www.parresia.org/teologia/teo_02a.htm | La Septuaginta, El Antiguo Testamento de Judios y Cristianos. Alfredo Garland B.]]\\ [[http://laiglesiaprimitiva.com/septuaginta.html | Las doctrinas y prácticas de la iglesia primitiva.]]\\ [[http://eltextobiblicoat.blogspot.com/2007/01/1700-los-apcrifos-y-la-septuaginta-lxx.html | Libre.]]\\ [[http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Septuagint#Naming_and_designation | Septuaginta.]]\\ [[http://fabian.balearweb.net/post/33655 | Libre.]]\\ [[http://www.mercaba.org/DJN/L/literatura_intertestamental.htm | Literatura intertestamental.]]\\ [[http://lasteologias.wordpress.com/2008/02/05/%C2%BFque-es-la-version-septuaginta-y-que-lugar-ocupo-en-la-iglesia-primitiva | Qué es la Versión Septuaginta.]]\\ [[http://www.eltestigofiel.org/dialogo/publicaciones.php?ide=40 | Biblia y versiones bíblicas.]]\\ [[http://extrabiblica.tripod.com/apat.html | Literatura extrabíblica. Apócrifos del Antiguo Testamento.]]\\ [[http://www.ministeriosjm.com/biblias2.html | Libre.]]\\ [[http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/portulas.htm | La Carta de Aristeas. Jaume Pòrtulas]]\\ [[http://www.concienciabiblica.com.ar/cb/afectando_el_at.html | Libre.]]\\ [[http://www.davidcox.com.mx/esword/mod_biblias.htm | Libre.]]\\ [[http://www.cecinternacional.org/labibliaencastellano.html | Libre.]]\\ [[http://cmapspublic2.ihmc.us/rid=1163777550492_501816567_118708/La%20Ciudad%20de%20Alejandri%CC%81a.htm | La ciudad de Alejandría.]]\\ [[http://arquehistoria.com/historias/la-biblioteca-de-alejandr-una-p-rdida-incalculable | La Biblioteca de Alejandría una pérdida incalculable.]]\\ [[http://www.tendencias21.net/crist/Vida-y-obras-de-Filon-de-Alejandria-I-96-01_a325.html | Vida y obras de Filón de Alejandría.]]\\ [[http://www.taringa.net/posts/info/1042481/La-Biblioteca-de-Alejandr%C3%ADa-(La-+-Grande-Del-Mundo).html | La Biblioteca de Alejandría.]]\\ [[http://www.tradicionperenne.com/CRISTIANISMO/PADRESIGLESIA/ORIGENES/presentaorigenes.htm | Orígenes.]]\\ [[http://www.rodin.org.mx/patrologia/pac/pa11.html | Escritores alejandrinos del siglo III.]]\\ [[http://lacajadepandora.zonalibre.org/2010/02/la-septuaginta-en-la-biblioteca-de-alejandria.html | La Septuaginta en la Biblioteca de Alejandría.]]\\ [[http://www.caraitas.org/Otros/preguntas_biblia.html#what_is_hebrew_bible | Preguntas sobre la Biblia.]]\\ [[http://www.antesdelfin.com/manuscritos.html | Qué es un Manuscrito de la Biblia.]]\\ [[http://eltextobiblicoat.blogspot.com/2006/10/306-manuscritos-existentes-del-texto.html | Manuscritos existentes del texto Masorético.]]\\ [[http://labibliaweb.com/?tag=texto-masoretico | El aporte de Erasmo.]]\\ [[http://books.google.es/books?id=i7Vikzvwe68C&pg=PA271&lpg=PA271&dq=traducciones+de+los+LXX&source=bl&ots=pWw6zJV3Sc&sig=IBYbmV8QIDcJafDK4BekjcaqSjU&hl=es&ei=n78LTOjJG8mv4QaCnslw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCIQ6AEwAjgK#v=onepage&q=traducciones%20de%20los%20LXX&f=false | Libre.]]\\ [[http://books.google.es/books?id=W25TpAETo_8C&pg=PA865&lpg=PA865&dq=traducciones+de+los+LXX&source=bl&ots=iSrhkrkmpK&sig=BQn2po0I4lwYWe8cONDOPCBp7iI&hl=es&ei=E8MLTLbnN8yd4Qadn9yDAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CDIQ6AEwBjgK#v=onepage&q&f=false | Libre.]]\\ [[http://books.google.es/books?id=xBDa0GXa40sC&pg=PA104&lpg=PA104&dq=traducciones+de+los+LXX&source=bl&ots=3vp7TeutGn&sig=9PECb-Ony9hine5xWEElQ95M0-g&hl=es&ei=8MwLTKL0KITA4ga624R6&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CCoQ6AEwBDge#v=onepage&q&f=false | Libre.]]\\