Pinceladas Biblicas

GUIA para una lectura del A.T.

Herramientas de usuario

Herramientas del sitio


versiones_en_espanol

VERSIONES DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL

A.- TEXTOS BÍBLICOS.

B.- HISTORICIDAD.

Origen y Desarrollo de la Biblia en Castellano.

Bueno es recordar que la Palabra de Dios nos suele llegar a través de una versión bíblica traducida a una lengua vernácula. Obviamente, todos deben saber que el castellano no es el idioma original de los textos sagrados. Igualmente deben saber que hay traducciones y traducciones, unas mejor logradas que otras. Hoy abundan las ediciones en castellano, ya de la Biblia completa, ya sólo del Nuevo Testamento. Hay quien puede preferir un estilo coloquial, común, o quien prefiere un estilo más cargado al uso tradicional. Para todos los gustos o intereses existen hoy ediciones de la Santa Biblia en castellano.

Siglo XIII.

• Biblia Alfonsina. (1.260). Primera biblia al castellano.

El proceso de traducciones de los textos bíblicos a lenguas hispánicas se produce hacia el siglo XIII. Habría un curioso antecedente de algunos pasajes del Antiguo Testamento traducidos al castellano por Aimerich Malafaida, quien llegaría a ser el tercer patriarca de Antioquía. También, por entonces se traduce el Salterio a un idioma hispánico, pero desde el hebreo y no desde el griego que venía siendo lo usual. Esta traducción se debería a Mons. Hernán Alemán, Obispo de Astorga.

En realidad la famosa obra de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León, “Grande e General Estoria” ambicioso intento de una historia universal en cinco volúmenes, que trae una traducción no literal del latín, desde el Génesis hasta el Nuevo Testamento, viene a ser la primera gran traducción del texto bíblico ampliamente reconocida. Se la llama Biblia Alfonsina o Española. Parece que corresponde a la última parte del siglo XIII.

Siglo XIV. - Siglo XV.

• Biblia de Alba. (1.430).

Otra traducción al castellano patrocinada por el Rey Juan II de Castilla, importante de ese tiempo es la llamada “Biblia de Alba”. Denominada así por sus poseedores, los de la casa de Alba. Habría sido realizada, del hebreo y del latín, por un rabino de nombre Mosé Arragel de Guadalajara, hacia el primer tercio del siglo XV, a pedido de Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.

Siglo XVI.

• Biblia de Quiroga. (1.527).

El rey de Aragón, Alfonso V, apodado el Magnánimo, habría encargado una traducción española de todo el Antiguo Testamento realizada del hebreo y el latín según el orden de la Vulgata. Un ejemplar de éste se encontraría en la biblioteca real de San Lorenzo. Al parecer el Cardenal Quiroga obsequia al rey Felipe II una versión análoga.

Para el siglo XV se tiene noticia de varios proyectos de traducción del Antiguo Testamento del hebreo y del latín, cuyos manuscritos se encuentran en El Escorial. Al menos dos o tres tienen como destinatarios a creyentes judíos. «La lectura de la Biblia en lengua vernácula era frecuente en el siglo XV, no sólo en las sinagogas y entre los conversos, sino también en no pocos conventos y entre los seglares. Fray José de Sigüenza aporta datos del biblismo entre los jerónimos del siglo XV. Sólo así se explica el crecido número de traducciones y de glosas».

• Biblia de Ferrara. (1.553).

Traducción al castellano impresa en Ferrara, en 1553, por los judíos Duarte Pinel (Abraham Usque) y Gerónimo de Vargas (Yom Tob Atias). Al parecer una misma impresión básica habría dado lugar a dos ediciones diferentes, con algunas variantes según a quien iban dedicadas, una al Duque de Ferrara y otra a una matrona judía, Gracia Nacy.

Concilio de Trento. (1.546-1.553)

El proceso de traducción bíblica al vernáculo queda detenido en pleno desarrollo por las severas medidas de la Inquisición española ante el avance del protestantismo. Son varios los textos de partes de la Biblia cuya impresión nunca se autorizó y cuyos manuscritos se encuentran, principalmente, en la famosa biblioteca de El Escorial.

Así, dice el hispanista Marcel Bataillon: «Frente a las distintas soluciones posibles para defender la ortodoxia -nueva traducción para uso de la población fiel al catolicismo (como en Alemania), tolerancia sólo para las traducciones hechas por hombres piadosos y católicos (como en Italia, Francia y los Países Bajos), supresión rigurosa de la versión anglicana (como en la Inglaterra de María Tudor)-, España, optó por la prohibición general de todas las traducciones vulgares de la Escritura».

Excluidas las soluciones moderadas como política general, quedó sólo el camino de las glosas, los comentarios, o algunas breves versiones antológicas como las recogidas por fray Luis de Granada. España se contentó con las traducciones parciales admitidas desde hacía mucho tiempo, junto con algunas otras que toleró la Inquisición. Se reimprimieron ininterrumpidamente las Epístolas y Evangelios.

• Biblia de Casiodoro de Reina. (1.569). [Biblia del Oso].

Casiodoro de Reina nació en Sevilla, y murió en 1594, en Francfort, donde desempeñaba su labor como pastor de una iglesia luterana. Entre los traductores protestantes destaca Casiodoro de Reina. Es la primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos. La Biblia del Oso como también se la conoce, por llevar en su portada una imagen de un oso, fue impresa en Basilea, en 1569. La versión de Casiodoro de Reina tiene méritos indiscutibles por la excelencia de su lenguaje. La Inquisición quemó a Casiodoro de Reina “en efigie”, en un auto de fe celebrado en Sevilla en 1562, y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Ámsterdam, Holanda, en 1602.

Siglo XVII

• Biblia Reina-Valera. (1.602).

Cipriano de Valera. No es la versión de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo meticuloso durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes católicos: Cipriano de Valera (el que la reviso) y Casiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias, al ser afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia en su lenguaje original.

Esta traducción fue revisada por Cipriano de Valera, quien la publicó bajo su nombre en Amsterdam, en 1602, con el título de La Biblia. La revisión en cuanto a la traducción es considerada de poca monta por múltiples autores. En realidad es más bien una edición corregida pues Cipriano de Valera, luego de comparar diligentemente los textos hebreo y griego, solo introdujo algunos cambios. Uno de estos fue el sacar los libros “apócrifos” de entre los libros canónicos del antiguo testamento y ponerlos en una sección aparte y la consecuente creación de una sección intratestamentaria donde colocó los libros y pasajes que no estaban en el canon hebreo. (Desde el siglo pasado las sociedades bíblicas editan las revisiones, sin los libros Apócrifos por estimar que estos no pertenecen a las Sagradas Escrituras.)

Ediciones de Reina Valera: años 1909, 1960 y 1995.

Siglo XVIII

• Felipe Scío de San Miguel. (1.793).

Felipe Scío y Riaza nació en Balsaín, el año 1.738. En su bautismo fue apadrinado por el rey Felipe V. Hizo su profesión asumiendo, como era costumbre entonces, un nuevo nombre: Felipe de San Miguel. Fue ordenado sacerdote en 1761. Conocedor del latín, griego y hebreo, logra una amplia biblioteca que cuenta con textos claves de esas lenguas sobre Sagrada Escritura. En 1795, estando en Valencia, recibe el nombramiento de Obispo de Segovia. El Señor lo llama en ese mismo año.

El rey Carlos III le encomendó en 1780 la traducción de la Biblia completa al castellano. Para acompañar la traducción y corrección de la obra a realizarse fue designado otro sacerdote escolapio, Benito Felíu de San Pedro. En 1788, el rey Carlos IV asume el proyecto de su padre y decide que se imprima la obra en Valencia. De 1790 a 1793 se imprime la Biblia. Y tan sólo un año después estaba ya agotada totalmente la primera edición. La segunda edición, numerosísimas veces reimpresa, fue revisada en Madrid por un equipo de sacerdotes. Es la versión favorita del pueblo evangélico de habla de castellana.

La obra lleva multitud de argumentos justificatorios para aparecer en castellano. Se trata de una edición a dos columnas, con el latín y el castellano en paralelo. La traducción es por momentos bastante dura por el deseo de Scío de ajustarse a la letra de la Vulgata. Constituye también un monumento de erudición por las notas a pie de página. La alusión al texto hebreo y griego para ciertos libros del Antiguo Testamento y al griego para otros y para los del Nuevo Testamento evidencian su vasto conocimiento bíblico.

Las notas del padre Scío también traen posibles variantes de traducción al castellano. Además hay notas de carácter espiritual. La edición lleva unos índices bastante completos de nombres y lugares, así como una cronología, obviamente según la información de la época, y otros elementos auxiliares. Todo ello habla elocuentemente de la notable calidad científica de quienes participaron en la traducción del siglo XVIII.

Las ediciones de la Biblia traducida por el padre Scío se multiplicaron calculándose unas ochenta ediciones. En realidad es difícil determinar con exactitud el número, que bien puede ser mayor, pues si bien se conoce un buen número de ediciones, algunas son de dos tiradas, en unos casos una en bilingüe y otra sólo en castellano, o en otros casos una con láminas otra sin láminas. A ello se suman varias ediciones en París, Nueva York y Londres, e incluso la publicación de la traducción Scío, aunque sin notas, por las Sociedades Bíblicas. En América se difundió profusamente al punto que aún hoy no es difícil encontrar ejemplares de diversas ediciones de la traducción de Scío. En América Latina hay al menos dos ediciones, hechas en México con el título de la Biblia Vulgata Latina, 1831 y 1943.

Siglo XIX

• Biblia Torres Amat. (1.825.)

Félix Torres Amat. Nace en Sallent, en 1.772. Desde niño tuvo notable facilidad para los idiomas, estudiando latín en su pueblo natal, y a partir de los doce años griego, hebreo, francés e italiano en Alcalá de Henares. Fue ordenado sacerdote en 1796. En 1835 es consagrado en Barcelona como Obispo de Astorga. Murió en 1.847.

Mons. Félix Torres Amat además de la traducción de la Biblia, redactó en diecisiete tomos, un Índice cronológico de las cosas más notables de la Santa Biblia. Carlos IV y Fernando VII le encomiendan el proyecto de traducir la Biblia a la lengua vulgar castellana. En 1823 inicia Torres la publicación de su traducción sobre la Vulgata en nueve volúmenes, a partir del Nuevo Testamento. En 1824 empezó a publicar el Antiguo Testamento y culminó al año siguiente.

Esta versión de la Biblia es quizás una de las más hermosas por la riqueza de su vocabulario, presenta una traducción de mejor estilo literario que la del padre Scío. Una de sus peculiaridades es que era costumbre de Torres Amat usar sinónimos para crear una absoluta certeza del significado de su traducción; una multitud de añadidos o glosas que por momentos la hacen parecer parafrástica. Es de lectura fácil y agradable. Varias veces ha sido revisada e incluso se han recortado sistemáticamente sus glosas o paráfrasis.

Concilio Vaticano I. (1.869-1.870)

Siglo XX.

• Biblia Nacar Colunga. (1.944).

La Sagrada Biblia, traducción al castellano del hebreo y del griego, para el Antiguo Testamento, y del griego para el Nuevo. La traducción ha sido realizada por Eloíno Nácar Fuster y del dominico Alberto Colunga. La primera edición es de 1944. Hasta hoy se han difundido millones de ejemplares. M. García Cordero dirige un equipo que revisa la traducción en 1965. Es posible que en un futuro no muy lejano se vuelque a lenguaje electrónico esta famosa traducción, que estaría en proceso de una nueva revisión. Editada por la Biblioteca de Autores Cristianos.

• Biblia Bover Cantera. (1.947.)

En 1947 aparece una traducción más ajustada a lo literal, realizada de los textos hebreo, arameo y griego. Se debe a José María Bover, y Francisco Cantera Burgos. Precisamente, este último, junto con Ángel Sáenz-Badillos, Natalio Fernández Marcos y el padre Manuel Iglesias, han producido en 1975 una nueva edición de la traducción Bover y Cantera.

• La Santa Biblia. 1.964. Ediciones paulinas.

Otra traducción importante es la realizada por el equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. En 1964 Evaristo dirigió lo que pretendió ser el primer trabajo de “traducción en equipo” y que editó su versión de La Santa Biblia con, según los críticos, algunos anacronismos, modismos o deficiencias (es curioso y llamativo para un español, por ejemplo, el constante uso del “usted”). La traducción aspiraba a ser «realmente “La Vulgata” entre todos los pueblos de habla española». Es la primera traducción realizada en castellano en equipo, y las virtudes y defectos de este tipo de traducciones se dejan ver. El estilo es claro, y el lenguaje es formalmente correcto, aunque muestra algunos anacronismos. A partir de la 2ª edición (1988), estos errores fueron corrigiéndose. Ediciones Paulinas ha producido ya distintas ediciones y en diverso formato.

Concilio Vaticano II. (1.962-1.965)

• Biblia de Jerusalén. 1.967.

Es una versión de la Biblia publicada en fascículos entre los años 1948 y 1953, finalmente la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, publicó esta versión fruto de la traducción de los manuscritos griego y hebreo, al francés; posteriormente fue traducido a otras lenguas vernáculas, y finalizada integralmente a la lengua española con una revisión en el año 1973. Tuvo otra importante revisión en 1998 y es obra de la Escuela bíblica de Jerusalén y de la editorial Desclée de Brouwer.

Es valorada sobre todo por sus introducciones, por las notas a pie de página, y por la riqueza de sus paralelos en el margen. Es traducida, en el texto bíblico o sólo en la parte de comentarios e introducción, en muchos otros idiomas. El criterio de traducción fue la comparación con los textos originales en hebreo, arameo y griego.

En el 2.000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana en español. Esta versión de la Biblia de Jerusalén, está escrita en el lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos, omitiendo el uso de vosotros por el de ustedes, entre otras cosas. Esta edición difiere en el lenguaje con el español peninsular. Dicho trabajo recoge el texto de la Edición de la Biblia de Jerusalén en español de 1998, pero sólo incorpora la usanza latinoamericana.

Los eruditos católicos valoran grandemente la versión La Biblia de Jerusalén, por ser la primera versión católica de la Biblia que no se limita a traducir la versión Vulgata latina de San Jerónimo a las lenguas vernáculas, sino que acude a los manuscritos griegos y hebreos, entregando finalmente un trabajo de gran calidad.

Famosa y muy influyente es la traducción de la Biblia de Jerusalén, que se atiene a las variantes textuales de la Bible de Jérusalem, publicada bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén. La versión castellana es bastante conocida y responde a una lectura textual que toma en cuenta el uso de los Santos Padres de los primeros siglos. La unidad e interdependencia de las lecturas es un objetivo explícitamente perseguido por los grupos de traductores. Desde su aparición en 1966 ha tenido varias revisiones. Hace algunos años, para la traducción castellana, la Biblia de Jerusalén es accesible al computador electrónico a través de la herramienta norteamericana Findit, novedosa en su tiempo pero hoy superada tecnológicamente.

• Biblia del Nuevo Mundo, 1.967. Biblia de los Testigos de Jehová. NWT.

No tiene una redacción neutral. La Traducción del Nuevo Mundo, salió en una edición sin referencias, sin notas ni aparato crítico. Junto con la revisión de 1.984 se presentó una edición que contenía referencias marginales, notas al pie de página y un aparato crítico que indicaba las diversas variantes en los manuscritos consultados para la realización de esta Biblia. Pensada como una edición de estudio, la edición en español salió junto con la revisión de 1987 del texto.

• Biblia de editorial Herder, 1.975: Serafín de Ausejo.

Esta nueva edición renuncia a signos diacríticos que intentan reproducir sonidos griegos o hebreos inexistentes en castellano y las grafías de los varios centenares de nombres propios de la Biblia han sido adaptadas y homogeneizadas en castellano.

• Biblia Ínter confesional, 1.978:

Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. Treinta años de trabajo de católicos y protestantes. En esta nueva Biblia las notas, los comentarios y las introducciones no son de carácter confesional, sino histórico, lingüístico y literario. Además, los libros griegos del Antiguo Testamento van después de los libros hebreos, los cuales son comúnmente aceptados por todas las iglesias cristianas como canónicos y que en las ediciones interconfesionales, como es el caso de esta Biblia, esos libros van entre el Antiguo y el Nuevo Testamento en una sección propia aclarando cual es el valor canónico que esos libros tienen para las diferentes confesiones cristianas.

• Dios Habla Hoy. “Versión Popular”. VP.

Es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional. Es la primera Biblia traducida en todo el mundo siguiendo los principios de traducción por equivalencia funcional o dinámica, desarrollados especialmente por el Dr. Eugenio E. Nida. Es una traducción que aplica los principios de la lingüística moderna. Es un excelente modelo de las traducciones basadas en el significado y no las estructuras y formas gramaticales del idioma fuente. Presta especial atención a los géneros literarios y a las expresiones idiomáticas, de tal modo que en lugar de una traducción literal de ellas, se preocupa por reflejar en el idioma receptor los más característico de la literatura castellana y el uso del castellano moderno. Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y fiables. Existen cuatro ediciones de la misma: Sin Deuterocanónicos tanto en presentación Estándar y de Estudio para la comunidad evangélica; con Deuterocanónicos también en ambas presentaciones para católicos. Su propósito principal ha sido el llegar a un público infantil y juvenil, así como a una población adulta cuyo uso del idioma exige una traducción más sencilla, ágil y actual. Su principal virtud es que ha sido traducida sobre todo para ser escuchada. Es una traducción basada en los idiomas bíblicos, y usando los estudios más modernos de exégesis, traducción, lingüística y literatura infantil. Es una traducción excelente para la evangelización y para alcanzar públicos no familiarizados con el lenguaje eclesiástico y teológico.

• Dios Habla Hoy. “biblia de estudio”. 1.979.

Esta versión bíblica, llamada “Biblia de Estudio”, es propiedad de la Sociedades Bíblicas Unidas que, años atrás, habían publicado la versión popular llamada: “Dios habla hoy”. En 1979 se publicó esta Biblia con criterio interconfesional, con el propósito de que el pueblo entendiera su lenguaje “popular”, sin que por ello sustituyera otras traducciones. Además, esta traducción fue preparada por especialistas de diversas confesiones cristianas, para ofrecerle al Pueblo de Dios una mejor ayuda en la lectura de la Biblia. De hecho, la Iglesia Católica, a través del Consejo Episcopal Latinoamericano ha avalado esta traducción, que quiere servir a todos los cristianos. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.

• Nueva Biblia Española. 1.975. Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.

Dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, aparece una Nueva Biblia Española, que usa una metodología de traducción dinámica. El origen 'remoto' de la misma son unos trabajos para uso litúrgico, encomendados a los autores por el episcopado español. El Nuevo Testamento realizado por Juan Mateos, es de 1974. La colección Los Libros Sagrados del Antiguo Testamento, de Ediciones Cristiandad, tiene en germen esta traducción de cariz literario. En cierto sentido, y guardando debidamente las distancias, se la puede poner en la línea de las traducciones con glosas, aunque en este caso más que con glosa se traduce buscando la equivalencia dinámica de las palabras.

• La Biblia al Día, 1.979.

Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.

• Biblia de las Américas. 1.986: (BLA)

Publicada por la Fundación Lockman. Hay una versión en español latinoamericano que se llama “La nueva biblia de los hispanos” que se publicó en 2005.

• Biblia. De la Casa de la Biblia. 1.992.

Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica. Un equipo presenta una traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un conjunto unitario de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada uno de ellos. Además a pie de página del texto bíblica hay oportunas notas explicativas. Hay también una selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

• Biblia del Peregrino, 1.993: Alonso Schökel.

Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Luis Alonso Schökel. Presenta la revisión de la traducción de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la primacía de importancia a la traducción, contiene comentarios y paralelos. En un fascículo aparte se ofrecen notas exegéticas.

C.- LA BIBLIA EN AMERICA.

En la época del dominio español puede que se haya dado alguna traducción de la Biblia a un idioma nativo de América, mas no existe clara evidencia de ello. Tampoco de una traducción completa de la Biblia. Así, pues, con toda justicia corresponde al padre Guillermo Jünemann Beckschaefer el muy honroso título de primer traductor de la Sagrada Escritura en América. Más aún, su traducción directamente del antiguo texto griego de la Biblia al castellano es una verdadera primicia mundial.

• Jünemann. (1.855-1.938).

En 1920, el sacerdote germano-chileno da inicio a la traducción del Nuevo Testamento directamente del griego. El N T fue publicado por primera vez en 1928.

Continúa con el Antiguo Testamento, para lo cual recurre, a la antigua versión griega, conocida como de los LXX. Unos siete años le lleva realizar su traducción, hasta noviembre de 1928. El Antiguo Testamento, versión de la Septuaginta al castellano, será editado 64 años después, Con ocasión del Quinto Centenario de la Evangelización de América fue impresa en Chile La Sagrada Biblia traducida por Guillermo Jünemann.

La traducción del padre Jünemann constituye aún hoy un testimonio bíblico de valor único. Incluso su literalidad extrema puede servir para seguir desde el castellano el texto griego de los LXX, o el del Nuevo Testamento. En todo caso, la magna empresa de Jünemann queda como un hito muy especial en la historia de la traducción de la Sagrada Escritura al castellano en la América Latina.

• Juan Straubinger. (1.883-1.956).

Autor de la primera traducción de la Biblia hecha en Argentina.

Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Torres Amat. El Antiguo Testamento lo que tenía terminado para 1951. La traducción de Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971.

La traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético. Straubinger señala que ha tenido en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid.

• Versión Moderna, 1.893:

Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.

• Biblia de Editorial Labor, 1.968.

Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.

• Biblia de las Américas. (1.971.

• La Biblia Latinoamericana. 1.972. Edición pastoral.

Es una traducción realizada en Chile, al parecer en la Arquidiócesis de Concepción, y muy difundida. Los traductores fueron los padres Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault. El primero sigue en Chile, en Tomé; el segundo está radicado en Taipei, Taiwan. Hurault publicó en 1980 una interesante Sinopsis Pastoral de Mateo - Marcos - Lucas - (Juan), con notas exegéticas y pastorales. En ella aparece un traducción más enfática que en la edición de la Biblia. La obra conjunta de los dos, Ricciardi y Hurault, apareció con un sesgo muy influido por perspectivas ideológicas de moda en la década de los años 70, lo que aún se percibe en algunas notas. Este sesgo motivó numerosas críticas y una revisión. La edición actual apela al lenguaje coloquial, lo que la hace fácil de leer. Sin embargo, su traducción es en algunos casos interpretativa. Por otro lado, lamentablemente, en algunas notas se percibe poca precisión teológica y cierta oscuridad en lo expresado. Por suerte esto no está extendido a todas, pues hay notas bastante claras y acertadas teológicamente.

• Biblia Nueva Versión Internacional. (1.978.) NVI. Iglesia Bautista.

• Nueva Versión Internacional. 1.999: (NVI),

Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bíblica Internacional.

• Biblia de Edesio Sánchez Cetina.

Pertenece al equipo de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Edesio Sánchez Cetina es mexicano, vive con su esposa Cira y su hijo Edesio en San José, Costa Rica. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento del Union Teological Seminary, Richmond, Virginia, EE.UU.

• El Libro del Pueblo de Dios. 1.981. Armando Levoratti y Alfredo Trusso.

En 1981 se publicó una muy curiosa traducción argentina, El Libro del Pueblo de Dios, bajo la dirección de los padres Armando Levoratti y Alfredo Trusso. El texto en sí mismo tiene un estilo claro y fluido, aunque la traducción y las notas son desiguales. Estas últimas en general son puntuales y concretas. Se habla de una futura edición electrónica en multimedios. Es de esperar que para ella se salve la alteración del orden de los libros y sobre todo se mantenga su integridad textual.

El texto del presente material corresponde a la versión “El libro del Pueblo de Dios”, que fuera traducido de los originales hebreo y griego por Mons. Alfredo B. Trusso y Mons. Armando J. Levoratti de la fundación Palabra de Vida, quienes durante más de veinte años de arduo, tenaz y constante trabajo lograron hacer llegar la palabra de Dios a nuestra gente de un modo más sencillo de comprender, siendo la única versión en castellano hecha íntegramente en América. En la República Argentina se han realizado hasta el presente catorce ediciones. Es importante destacar las cincuenta y ocho ediciones del “Libro de la Nueva Alianza”. Varias conferencias Episcopales de América han adoptado su texto para los leccionarios de la Misa y los Sacramentos.

• Biblia Americana San Jerónimo. (1.994.)

En 1994 apareció la Biblia Americana San Jerónimo. En una cuidada edición, la editorial Edicep, de Valencia, ha publicado una tercera edición de la Biblia del padre Scío. La traducción es totalmente moderna. El estilo es sumamente claro y ágil, manifestándose el cuidado tenido en transformar y simplificar las construcciones sintácticas. Declara seguir los textos hebreo y griegos más que la Vulgata. La obra coordinada por el escolapio Jesús María Lecea ha procurado mantener una política de renovación del texto buscando introducir las variantes necesarias para una mejor lectura de cara al Tercer Milenio.

• Biblia de América. 1.994. Casa de la Biblia de Madrid.

Recientemente, en 1994, ha aparecido para América Latina una edición auspiciada por la Casa de la Biblia de Madrid, denominada Biblia de América. La edición ha sido revisada por un equipo latinoamericano para adaptarla al uso de estas tierras. La traducción es con lenguaje coloquial y se hace fácil de leer. Sin embargo, unas cuantas notas e introducciones tienen la falta de traer hipótesis y presentarlas como hechos. Ciertamente, ese vicio afecta no poco a las traducciones nuevas.

• La Biblia. Palabra de Dios para Todos. 2.005. (PDT).

Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.

D.- CATEQUESIS.

La pastoral bíblica.

Cambios, enfoques, apertura del Vaticano II respecto a la lectura y uso de la Biblia.

“Dei Verbum” Constitución dogmática sobre la Divina Revelación. Cap. VI: sobre la Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia (#. 21-26):

* La Iglesia siempre ha venerado la Palabra de Dios como venera también el Cuerpo Eucarístico del Señor; habla de dos “mesas”: la de la Palabra y la de la Eucaristía. Las dos son pan de vida con que la Iglesia alimenta a sus fieles. * Toda la predicación eclesiástica, y la misma religión cristiana se nutre de la SS.EE. y se rija por ella; es “apoyo, vigor, alimento del alma, fuente pura y perenne de la vida espiritual”. * El estudio de la Biblia debe proseguir alentado por el Concilio para el bien de toda la Iglesia. Los frutos de la sana exégesis deben ser difundidos “de tal manera que el mayor número posible de ministros de la palabra puedan repartir fructuosamente al pueblo de Dios el alimento de las Escrituras, que ilumine la mente, robustezca las voluntades y encienda los corazones de los hombres en el amor de Dios”. * La Palabra de Dios y la Tradición son el cimiento perpetuo de la Teología: “el estudio de la Sagrada Escritura ha de ser como el alma de la Sagrada Teología” * También el ministerio de la Palabra (predicación pastoral, catequesis, toda instrucción cristiana) “se nutre saludablemente… con la misma palabra de la Escritura” * Es necesario que todos los clérigos, sobre todo los sacerdotes, diáconos y catequistas insistan en las Escrituras (lectura y estudio) para comunicar a los fieles “las inmensas riquezas de la palabra divina”. De igual forma el Concilio recomienda encarecidamente “a todos los cristianos… la lectura frecuente de las divinas Escrituras”. Menciona como medios la liturgia, la lectura espiritual (lectio divina), y las instituciones de promoción bíblica con sus diversos recursos, pero siempre con oración. * Se espera un nuevo impulso de vida espiritual por el aumento de la veneración de la Palabra de Dios.

“Sacrosanctum Concilium” Constitución dogmática sobre la Sagrada Liturgia.

* Enseña que las dos partes de la Misa, a saber, la “Liturgia de la Palabra” y la “Liturgia de la Eucaristía” son íntimamente relacionadas y forman un solo acto de culto. * Amplía y diversifica la selección de lecturas bíblicas leídas en la misa dominical y ferial, en las celebraciones de los sacramentos, y en la Liturgia de las Horas. El objetivo es que “se lean al pueblo las partes más significativas de la Sagrada Escritura”. * Indica que la homilía debe tener como fuente principal la Sagrada Escritura (y la Liturgia misma), y que en las misas de domingos y fiestas de precepto debe haber homilía. * Anima “veladas bíblicas” (= paraliturgias de la Palabra) en vísperas de las fiestas principales, en ferias de Adviento y Cuaresma, en los domingos y días festivos, sobre todo en ausencia de sacerdotes. * En su aprobación cautelosa de la lengua vulgar en la Liturgia dice que entre las cosas que más conviene que estén en lengua vulgar son las lecturas bíblicas.

“Unitatis Redintegratio” Decreto sobre el ecumenismo.

* Reconoce como legítimo y admirable el amor, la veneración y el estudio (“casi el culto”) a la Biblia de parte de los hermanos protestantes, si bien destaca una discrepancia significativa en el papel atribuido a la Iglesia en la interpretación de la misma. * Menciona las diferentes maneras en que el uso de la Biblia penetra toda la vida de las confesiones protestantes, desde la lectura personal, pasando por la vida familiar, hasta su teología y culto.

La Biblia en la Iglesia Católica en la época post-Vaticano II.

Comenzando su trabajo en 1964 y concluyendo su inmensa tarea en apenas 5 años, un grupo de especialistas (biblistas y liturgistas) elaboraron un leccionario conforme con el pedido del Concilio, lo cual después de una amplia consulta fue promulgada en 1969-1971, y luego adoptado por muchas otras de las iglesia históricas con tradición litúrgica.

Sociedades bíblicas católicas y la FEBIC Consolidando algunos de los logros institucionales del movimiento bíblico del s. XX, después del Concilio Vaticano II se dio la fundación de otras varias sociedades bíblicas católicas, coordinadas a nivel internacional en la FEBICAM (Federación Bíblica Católica Mundial), fundada formalmente en 1969 como implementación del cap. VI de la Dei Verbum (“La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia”). En 1980, anima el anual “Día de la Biblia” y la “Semana de la Biblia”

La catequesis sacramental encuentra su base en la Biblia: Destaca en este plano la “Catequesis Familiar” para la primera comunión (iniciada en Chile por el año 1966, y organizada en los años 1970) como introducción a la lectura bíblica comunitaria y familiar contextualizada. Los aportes eclesiales de Vaticano II y Medellín influyeron directamente en la elaboración de esta metodología. Dicho programa de catequesis esencialmente bíblica fue luego extendiéndose a otros países latinoamericanos e incluso a otros continentes. Tiene un impacto profundo en las vidas de sus participantes y constituye en efecto toda una propedéutica bíblica de adultos –y niños– (más que introducción a la Biblia como tal, es una iniciación a la lectura comunitaria y familiar de la Biblia).

En el año 1970, el entonces padre Yves Congar OP escribía respecto a la Dei Verbum: “Este texto muy hermoso está lamentablemente casi olvidado…; la segunda constitución dogmática del Vaticano II (la Dei Verbum) ha pasado en silencio”. Luego, siendo ya cardenal, dijo en una entrevista en octubre 1994, poco antes de su muerte, que la Iglesia Católica todavía no aplica del todo el gran principio de la Constitución “Dei Verbum” del Vaticano II, a saber, que la teología, la predicación, la catequesis, el culto, las devociones han de estar animadas por la Palabra de Dios contenida en la Biblia: “estamos muy distantes aun de esta propuesta”.

El “movimiento bíblico” católico despega en las décadas después del Concilio; comentarios abundan, grupos bíblicos de diversa índole surgen en los diferentes continentes. Se aborda la Biblia desde diferentes hermenéuticas particulares populares (claves de lectura, ángulos o perspectivas de interpretación): liberacionista, feminista, afroamericana, indígena y campesina… Entre las principales instancias de formación bíblica en el continente han sido los “CIB” (Cursos intensivos de Biblia) con duración de 6 meses).

Comunidades eclesiales de base (CEB) promueven la lectura de la Biblia en relación con la vida conflictiva de los pobres; muchos movimientos apostólicos (Cursillos de Cristiandad, Renovación Carismática, Neocatecumenado, etc.) fomentan el conocimiento y amor a la Palabra de Dios (con diversos estilos y tipos de interpretación). En otro campo artístico, afloran cantos y cantores (católicos y evangélicos) de inspiración bíblica, especialmente de los salmos.

La Lectio Divina sale del ambiente monástico y llega a las diócesis, parroquias, y grupos populares.

La pastoral bíblica en el Magisterio reciente de la Iglesia Católica.

Capítulo IV, “Interpretación de la Biblia en la Vida de la Iglesia”, “Uso de la Biblia”:

* En la liturgia: destaca lo logrado en la reforma litúrgica de Vaticano II respecto a la Biblia: mayor riqueza de lecturas bíblicas (aunque dice que no ha sido logrado todo lo que pidió Vaticano II en este sentido), mayor uso del Antiguo Testamento y su lectura en relación con el Evangelio; la homilía como explicación de la Palabra de Dios; liturgia de la Palabra en cada celebración sacramental; Biblia en la oración cristiana, especialmente con los salmos en la Liturgia de las Horas; pide una mayor preparación de los presidentes de asambleas y otros para que la Liturgia de la Palabra sea “fuertemente renovada”. * La Lectio Divina: de origen eclesial, ha sido desarrollada y preservada por la tradición monástica; a partir de 1950 recomendada a todos los clérigos, y en la Dei Verbum, a todos los cristianos. Se está recuperando la lectura comunitaria orante de la Biblia en instancias variadas, además de las litúrgicas. * En el ministerio pastoral: Trata de tres grandes áreas: catequesis, predicación y apostolado bíblico. a. La catequesis: su principal fuente es la Biblia, su punto de partida, su fundamento y norma de enseñanza. Debe introducir a una justa comprensión de la Biblia; ambos testamentos; debe usar métodos legítimos de interpretación y actualización bíblica…. b. La predicación, especialmente la homilía litúrgica: se debe distinguir de una clase de exégesis, pero debe ser fundamentada en la sana exégesis; la aplicación al hoy no debe ser principalmente moralizante, sino de buena nueva. c. El apostolado bíblico: habla del fomento de la traducción y difusión bíblica, de grupos, conferencias, semanas bíblicas, revistas y libros, etc. Destaca especialmente las comunidades eclesiales de base y lo bueno que es que “la gente pobre y humilde, toma la Biblia en sus manos y puede aportar a su interpretación y actualización una luz más penetrante, desde el punto de vista espiritual y existencial, que la que viene de una ciencia segura de sí misma (cf. Mt 11,25)”. * En el ecumenismo: si bien el movimiento ecuménico es del siglo XX, la intención de la unión de los cristianos remonta al mismo deseo explicitado del Señor (cita especialmente a Jn caps. 10; 15; 17 y Ef 4). Reconoce que una gran parte de los problemas del diálogo ecuménico tienen que ver con cuestiones de la interpretación bíblica, destaca los avances y acercamientos que han ocurrido en este campo a lo largo del siglo XX: traducciones (y otras publicaciones) ecuménicas de la Biblia; métodos de interpretación bíblica reconocidos por las diversas iglesias llevando a una “gran convergencia en la interpretación de las Escrituras” (o en otros casos, se reconoce la complementariedad de las diversas interpretaciones bíblicas). La difusión y profundización bíblica es parte del “imperativo ecuménico”.

E.- BIBLIOGRAFÍA / ENLACES.

http://www.davidmacd.com/catolicos/biblia_la_iglesia_catolica_prohibio_alguna_vez_a_sus_fieles_leer_la_biblia.htm http://www.apologetica.org/mitos-protestantes.htm
http://www.conocereisdeverdad.org/website/index.php?id=4295
http://congregacionobispoaloishudal.blogspot.com/2009/12/derribando-algunos-mitos-protestantes.html
http://bibliaytradicion.wordpress.com/6protestantismo/algunos-mitos-protestantes
http://www.mercaba.org/FICHAS/arvo.net/lutero_y_la_biblia.htm
http://www.labibliaeterna.org/secciones/la%20biblia/versiones_de_la_biblia.php
http://www.contra-mundum.org/castellano/Reino/Biblia.pdf
http://labibliaweb.com/?tag=lengua-vernacula
http://20.www.autorescatolicos.org/thomaskevinkraft79.pdf
http://www.caminando-con-jesus.org/biblia/index.htm
http://caballerodelainmaculada.blogspot.com/2009/10/mentiras-protestantes-sobre-la-cultura.html
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Bible_translations
http://www.bibliamedieval.es/preguntas.html
http://rosabiblica.com/UP%20LA%20BIBLIA%20DE%20LA%20UNIVERSIDAD%20DE%20NAVARRA.htm
http://www.palencia.com/gordaliza/biblia_multi.htm
http://ec.aciprensa.com/v/versionescoptabiblia.htm
http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/vidalsephiha/ladino1.htm
http://www.rebelion.org/noticia.php?id=84944
http://www.impactoevangelistico.net/index.php?option=com_content&task=view&id=233&Itemid=9
http://www.mallinista.com/2010/05/lutero-y-la-biblia.html
http://dizzi.tripod.com/biblia.htm
http://www.multimedios.org/docs/d000056/p000007.htm
http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/ferrer
http://www.cmri.org/span-02-v2_scripture.html
http://www.ministeriosjm.com/biblias2.html
http://www.multimedios.org/docs/d000056/p000007.htm
http://sites.google.com/site/baruqhashem/home
http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores
http://indubiblia.com/traducciones.htm
http://www.nurelislam.com/acaso.htm
http://xoomer.virgilio.it/biblia/Cur.htm#C5
http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.HTM
http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.HTM
http://lectionautas.com/wp-content/uploads/sabiasque/VersionesdelaBibliaenEspanol.pdf
http://books.google.es/books?id=wjhqB0WtmecC&pg=PA20&lpg=PA20&dq=Biblia+de+las+Am%C3%A9ricas+(BLA),+1986&source=bl&ots=rDEOnIO6UI&sig=DAlvkSDu5xHmPG2EpEb9zAoD8EE&hl=es&ei=snwnTOe0M5WTjAf0jdx2&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CDUQ6AEwBg#v=onepage&q=Biblia%20de%20las%20Am%C3%A9ricas%20(BLA)%2C%201986&f=false http://www.cenacat.org/images/internas/animacionbiblica/IV%20-%20BIBLIA%20DE%20ESTUDIO%20-%20DIOS%20HABLA%20HOY.pdf

versiones_en_espanol.txt · Última modificación: 29/09/2010 18:53 por usuario

Contacto: